de

del

Sasil Sanchez
K'iintsil

Mérida, Yucatán
Lunes 17 de octubre, 2016

El escritor maya Waldemar Noh Tzec, en su participación en el Encuentro de Escritores Mayas de Península de Yucatán realizado en el Centro Estatal de Bellas Artes, expuso los retos de la traducción del maya al español y los conocimientos que se deben tener para aproximar los significados de un idioma a otro. Mencionó que las metáforas son un elemento habitual del idioma y no un recurso literario. Y dijo que los escritores tiene la obligación de ser directrices de los hablantes.

---

Aj maaya ts'íib Waldemar Noh Tzec, táan u táakpajal ti' u múuch’tambalil Ja' ku yáalbal ti' puksi'ik'al táan u beeta’al ti' Centro Estatal de Bellas Artes, tu ya'alaj jayp'éel ba'alo'ob k'a'abéet u yojéelta'al tumen máaxo'ob beetik sutt'aan maaya káastelan tia’al ma' u sa’atal u yóol le ts'íibo'. Beyxan tu ya’alaje' le ku k'aaba'tik metáfora, jump'éel sijnáal yéetel le t'aano', ma' jump'éel ba'ax ku k'a'abéetkunsa'al chéen tia'al u beeta’al káan iik' ti'ili.