de

del

Octavio Paz / Traducción: Cessia Chuc
Oochel: Fabrizio León Diez
K'iintsil

Jo', Yucatán
Martes 3 ti' mayo, 2016

1
Táan cháak ich k’anáab:
k’anáabe’ ku táakpajaj láaylie’ k’anáab
ka tiikik ch’i’ibal.

2
¿U yáam k’aknáab mixba’al chika’an ti’?
Ti’ junsúutuk ku póolilkubaj
ti’ uláak’ junsúutuk ku xeek’pajaj
ka tiip’ik, wóolole’.
U péeksale’ yaan ba’ax chika’an ti’.

3
U yáam k’anáabe’ ku náachtal
—tselek, pu’uch, paach ka’—
ba’ale’ ku k’a suut u yaam k’anáab
—tseem, chi’ob, yóom—.

4
k’anáab ku kíimil uk’aaj,
ku ch’otkubaj, mixmáak yaan tu tséel,
chilikbal yo’ tuunich.
Ku kíimil uk’aaj ti’ iik’.

_________________________________________

1
Llueve en el mar:
al mar lo que es del mar
y que se seque la heredad.

2
¿La ola no tiene forma?
En un instante se esculpe
y en otro se desmorona
en la que emerge, redonda.
Su movimiento es su forma.

3
Las olas se retiran
—ancas, espaldas, nucas—
pero vuelven las olas
—pechos, bocas, espumas—.

4
Muere de sed el mar.
Se retuerce, sin nadie,
en su lecho de rocas.
Muere de sed de aire.
_________________________________________

Marie Jo Paz, u yatan aj ts’íib yéetel Premio Nóbel ánimas Octavio Paze’ (1914-1998), tu ts’áaj u páajtalil u jóok’sa’al Tu táan k’aknáab ti’ La Jornada Maya. Le ts’íiba’ táakbesa’an ti’ u áanalte’il Paisaje de ecos (2015), jóok’sa’ab tumen Artes de México y del Mundo.Beeta’ab u k’ext’aanil ich mazateco, maya, purépecha, náhuatl, mixe, totonaco yéetel inglés.

Marie Jo Paz, viuda del poeta y Premio Nóbel Octavio Paz (1914-1998), amablemente autorizó la publicación del poema Frente al mar en La Jornada Maya. El texto forma parte del libro Paisaje de ecos (2015), publicado por Artes de México y del Mundo. Fue traducido a diferentes idiomas como el mazateco, maya, purépecha, náhuatl, mixe, totonaco e inglés.