Carlos Chablé Mendoza
Foto: Rebeca Cel Pech
La Jornada Maya

29 de febrero, 2016

En la lengua maya no tenemos palabras, más bien tenemos conceptos que significan mucho más que una palabra. Nuestros conceptos tienen significados culturales como la cosmovisión, la religión, la organización y todo ese sentir de la comunidad, esa es nuestra identidad, expresó el doctor Fidencio Briceño Chel ante nutrido grupo de alumnos y maestros universitarios, durante la conferencia [i]K’ext’aan. U bejil u k’i’itbesa’al maayat’aan [/i](La traducción como alternativa para difundir la lengua maya) celebrada el pasado 25 de febrero en la Universidad de Quintana Roo (UQROO).

En breve resumen histórico mencionó a los primeros que realizaron la actividad de traducir, durante el proceso de la conquista, mismos que fueron víctimas de rapto y obligados a servir al conquistador.

Los conquistadores conseguían intérpretes o traductores raptando a algunos aborígenes, a quienes bautizaban; por ejemplo, Diego de Colón podría ser considerado el primer intérprete que estuvo al servicio de Colón durante buena parte de su vida, hasta envejecer. Era indispensable para los conquistadores saber qué decían los autóctonos y transmitirles sus órdenes. Los dos mayas a quienes los españoles impusieron los nombres de[i] Melchorejo[/i] y [i]Juliancillo[/i] fueron útiles en la península, pero al llegar a las tierras altas de lo que hoy es Guatemala ya no les sirvieron, pues no entendían nada de lo que hablaban en esas tierras, señaló.

“La presencia de traductores fue muy importante a partir del descubrimiento de América, pues a la llegada de los españoles existían muchísimas más lenguas que ahora, tal vez más de mil. Sólo en esta porción que ahora es México había unas quinientas”.

Briceño Chel mencionó también que Malintzin fue la primera mujer intérprete pentalingüe, pues hablaba maya, náhuatl, chontal, español y otra variante autóctona de Oaxaca.

Los españoles trajeron la espada en la mano para conquistar estas tierras: bajo un xiik’ (axila) traían la biblia y, en otro, la gramática latina, pues en la oralidad se encontraron con que tenían que aprender las lenguas originarias para imponer la colonia.

En otra parte de la charla dijo que no basta ser hablante para ser traductor y recordó que hace veinticinco años en Carrillo Puerto, cuando pensaba junto con amigos del Centro Quintanarroense de Desarrollo qué hacer para recuperar la lengua maya “decidimos que había que hacerlo legalmente, y también nos preguntábamos cómo, cuando las leyes están hechas en español”.
Lo primero que acordaron- indicó- fue traducir la [i]Declaración Universal de los Derechos Humanos.[/i]

Recordó que se encontraron con que el lenguaje jurídico no es como el coloquial, así que “tuvimos que entenderlo primero jurídicamente, traducirlo a un lenguaje coloquial y explicárnoslo en maya hasta lograr la traducción”.

Fidencio Briceño, quien es miembro honorario de la Academia de Lengua y Cultura Mayas de Quintana Roo, mencionó, finalmente, que los diccionarios “matan las lenguas originarias y la oralidad las salva”. “La lengua maya es cultura y es dinámica, los antiguos diccionarios fueron hechos por los conquistadores a su real conveniencia”, finalizó.


Lo más reciente

Nuevo motín estalla en la cárcel de Ecuador de la que escapó el narcotraficante 'Fito'

En videos difundidos se aprecia un incendio desde el interior de uno de los pabellones

Efe

Nuevo motín estalla en la cárcel de Ecuador de la que escapó el narcotraficante 'Fito'

Normalistas de Ayotzinapa marchan en Iguala en busca de justicia

Exigen el esclarecimiento de la desaparición de los 43 estudiantes en 2014 y justicia para Yanqui Gómez Peralta

La Jornada

Normalistas de Ayotzinapa marchan en Iguala en busca de justicia

Músicos tocan en protesta contra restricciones de horario durante Semana Santa en Mazatlán

La presencia de un grupo de agentes municipales provocó conatos de violencia

La Jornada

Músicos tocan en protesta contra restricciones de horario durante Semana Santa en Mazatlán

Tribunal de Argentina condena a ex funcionarios por crímenes contra mujeres trans durante la dictadura

Durante el juicio las víctimas narraron las tácticas de violencia sexual que empleó el régimen de 1976 a 1983

Ap

Tribunal de Argentina condena a ex funcionarios por crímenes contra mujeres trans durante la dictadura