La Jornada Maya

Traducen poesía latinoamericana a lengua maya

Tenemos que cultivar nuestro conocimiento histórico de la lengua: Segey

Traducen poesía latinoamericana a lengua maya
Foto: Rodrigo Díaz Guzmán

La traducción de las obras de César Vallejo, Pablo Neruda o Rubén Darío a lengua maya han permitido hacer un acervo de poesía en ese idioma, se dio a conocer en el conversatorio Diálogos Poéticos: La Literatura Maya y su Interacción con otras Literaturas en el marco de la Feria Internacional de la Lectura Yucatán (Filey) 2022.

En el conversatorio organizado por el Centro Estatal de Bellas Artes (Segey) participaron José Ic, Salomón Sulub e Isaac Carrillo y Ku, fungiendo como moderador José Díaz Cervera, de la escuela de creación literaria del Segey.

Díaz Cervera mencionó que este es un trabajo que se ha hecho desde hace varios años pero se formalizó en 2020, cuando se hizo un ajuste al plan de formación de escritores en lengua maya, añadiendo la asignatura de guionismo y cambiando la materia de traducción por un taller de traducción que tiene el objetivo de ir organizando un acervo en lengua maya. Destacó que hay una “resistencia legítima” del escritor a trabajar en dos lenguas, primero en maya y luego traducir a español para que se pueda leer su trabajo.

"Tenemos que cultivar nuestro conocimiento histórico de la lengua, conocer a los clásicos, las crónicas... Así como a los conocedores del español les gusta decir que El Quijote es como su especie de Biblia, también en lengua maya tenemos los nuestros y al mismo tiempo tenemos que conocer bien el español para que podamos hacer un buen trabajo”, destacó el profesor José Ic.

Indicó que en algunos escritores existe cierta aversión al español: “identifican a la lengua española como la del conquistador, del hispanista que habla mal de los mayas, del colonizador. Hay que trabajar para superar esa parte porque los idiomas tienen sus bellezas y pienso que el español es un bonito idioma y la maya también tiene lo nuestro y tenemos que ver la manera de congeniarlos y ser competentes para hacer un mejor trabajo”.

Salomón Sulub e Isaac Carrillo y Ku comentaron su experiencia en la traducción de poemas del libro Trilce, la obra más conocida del poeta peruano César Vallejo. "Para que la traducción esté en óptimas condiciones tenemos que aprender a desnudar la palabra y este fue el reto, para que sea lo más fiel posible al original. El traducir es un choque de lenguas, si uno no encuentra un punto de equilibrio entre ambas la traducción no va a lograr transmitir lo que quiso decir el autor en la lengua original”, manifestó Salomón Sulub.

 

Edición: Laura Espejo


Lo más reciente

Un fósil retrasa 20 millones de años la historia de las arañas del pasado: Esto dice la investigación

El nuevo hallazgo revela el surgimiento de los quericerados hasta el periodo Cámbrico

Efe

Un fósil retrasa 20 millones de años la historia de las arañas del pasado: Esto dice la investigación

Congresistas demócratas instan a Trump a poner fin al bloqueo contra Cuba

Argumentan que la política de ''máxima presión'' fracasó y contribuye a una grave crisis humanitaria

La Jornada

Congresistas demócratas instan a Trump a poner fin al bloqueo contra Cuba

Dos turistas chinos mueren ahogados en playa Mimosa, Acapulco

Elementos de Marina lograron rescatar a una persona con signos vitales

La Jornada

Dos turistas chinos mueren ahogados en playa Mimosa, Acapulco

Viejos cerezos en flor de Tokio se derrumban durante la temporada de floración

Estos colapsos generan preocupación por la seguridad entre los ciudadanos

Ap

Viejos cerezos en flor de Tokio se derrumban durante la temporada de floración