La versión al inglés del ensayo 'El infinito en un junco', premio a mejor traducción en 2023

Whittle, la ganadora, ''ha sabido equilibrar la erudición y la informalidad''en la obra de Vallejo, señala jurado
Foto: Amazon Kindle

La versión en inglés del exitoso ensayo El infinito en un junco, de Irene Vallejo, titulada Papyrus para el mercado anglófono, se llevó este el premio a la mejor traducción al inglés de una obra en español en 2023, galardón que cada año concede el Queen Sophia Institute.

La obra de Vallejo, un éxito editorial sin precedentes para un ensayo de más de 400 páginas que ha vendido más de un millón de ejemplares, ha sido traducido al inglés por Charlotte Whittle, de quien el jurado destacó que ha sabido "equilibrar la erudición y la informalidad, navegando audazmente los cambios de registro y tono" de la obra original.

Whittle, que se lleva los 10 mil dólares (unos 9 mil 200 euros) del premio, es una experimentada traductora y editora con dos premios PEN de traducción en su haber, y explicó a EFE que verter al inglés la obra de Vallejo le llevó aproximadamente un año de trabajo, mayormente durante la pandemia, por lo que le fue "de gran compañía" en esos momentos.

Destacó que Vallejo le dio "mucha libertad creativa" a la hora de trasladar al inglés sus textos, especialmente las citas de autores clásicos grecorromanos, que la propia Vallejo tradujo al español; explicó que la tradición dice que hay que buscar a las versiones más canónicas de esos autores pero ella las encontró demasiado "decimonónicas" y muy lastradas por todo tipo de censuras, así que las desechó.

Señaló como el reto más difícil de traducir a Vallejo poder como la autora "mantener el tono íntimo sin perder el paso ligero del lenguaje ni abandonar la complejidad de las ideas", y que para lograr todo eso le valió un consejo de la propia autora: pensar en el libro como en una obra de la tradición oral.

La entrega del premio tuvo lugar en el King Juan Carlos College de la Universidad de Nueva York, y a ella asistieron los otros finalistas: Katie Whittemore, traductora de Piel de Lobo (Lara Moreno); Daniel Hahn, traductor de Jamás el fuego nunca (Damiela Eltit), e Isabel Adey y Charlotte Coombe, traductoras de En diciembre llegan las brisas (Marvel Moreno).

 

Lee: Irene Vallejo invita a releer los clásicos con mirada crítica durante la FIL

 

Edición: Estefanía Cardeña


Lo más reciente

Realizan el Festival de los Sentidos por el Día Mundial de Concienciación sobre el Autismo en Mérida

DIF Municipal promovió la inclusión y visibilización de personas con TEA

La Jornada Maya

Realizan el Festival de los Sentidos por el Día Mundial de Concienciación sobre el Autismo en Mérida

Matarifes de Carmen reportan desplome de ventas

Algunos de ellos consideran cerrar sus establecimientos en el mercado Alonso Felipe de Andrade

La Jornada Maya

Matarifes de Carmen reportan desplome de ventas

Mueren cuatro personas tras desplome de avioneta en Huejotzingo, Puebla

El accidente ocurrió a un costado del Parque Industrial San Miguel Quetzalcóatl

La Jornada

Mueren cuatro personas tras desplome de avioneta en Huejotzingo, Puebla

Localizan cuerpo de la activista Cecilia García Ramblas en Guanajuato

La buscadora estaba desaparecida desde el 14 de marzo

Ap

Localizan cuerpo de la activista Cecilia García Ramblas en Guanajuato