La versión al inglés del ensayo 'El infinito en un junco', premio a mejor traducción en 2023

Whittle, la ganadora, ''ha sabido equilibrar la erudición y la informalidad''en la obra de Vallejo, señala jurado
Foto: Amazon Kindle

La versión en inglés del exitoso ensayo El infinito en un junco, de Irene Vallejo, titulada Papyrus para el mercado anglófono, se llevó este el premio a la mejor traducción al inglés de una obra en español en 2023, galardón que cada año concede el Queen Sophia Institute.

La obra de Vallejo, un éxito editorial sin precedentes para un ensayo de más de 400 páginas que ha vendido más de un millón de ejemplares, ha sido traducido al inglés por Charlotte Whittle, de quien el jurado destacó que ha sabido "equilibrar la erudición y la informalidad, navegando audazmente los cambios de registro y tono" de la obra original.

Whittle, que se lleva los 10 mil dólares (unos 9 mil 200 euros) del premio, es una experimentada traductora y editora con dos premios PEN de traducción en su haber, y explicó a EFE que verter al inglés la obra de Vallejo le llevó aproximadamente un año de trabajo, mayormente durante la pandemia, por lo que le fue "de gran compañía" en esos momentos.

Destacó que Vallejo le dio "mucha libertad creativa" a la hora de trasladar al inglés sus textos, especialmente las citas de autores clásicos grecorromanos, que la propia Vallejo tradujo al español; explicó que la tradición dice que hay que buscar a las versiones más canónicas de esos autores pero ella las encontró demasiado "decimonónicas" y muy lastradas por todo tipo de censuras, así que las desechó.

Señaló como el reto más difícil de traducir a Vallejo poder como la autora "mantener el tono íntimo sin perder el paso ligero del lenguaje ni abandonar la complejidad de las ideas", y que para lograr todo eso le valió un consejo de la propia autora: pensar en el libro como en una obra de la tradición oral.

La entrega del premio tuvo lugar en el King Juan Carlos College de la Universidad de Nueva York, y a ella asistieron los otros finalistas: Katie Whittemore, traductora de Piel de Lobo (Lara Moreno); Daniel Hahn, traductor de Jamás el fuego nunca (Damiela Eltit), e Isabel Adey y Charlotte Coombe, traductoras de En diciembre llegan las brisas (Marvel Moreno).

 

Lee: Irene Vallejo invita a releer los clásicos con mirada crítica durante la FIL

 

Edición: Estefanía Cardeña


Lo más reciente

Anthony Edwards, el Más Valioso del renovado duelo de estrellas de la NBA

Tiene la intención de ser el mejor jugador de basquetbol del mundo

Ap

Anthony Edwards, el Más Valioso del renovado duelo de estrellas de la NBA

¡Ahí viene la Filey, 2026!

La lectura, además de entretenimiento, es el sustento de la educación

Margarita Robleda Moguel

¡Ahí viene la Filey, 2026!

Santa Fe Klan enciende el Carnaval de Playa del Carmen ante multitud histórica

Más de 35 mil personas vibraron ante temas como 'Así Soy', 'Soledad', 'Te Iré a Buscar' y 'Mar y Tierra'

La Jornada Maya

Santa Fe Klan enciende el Carnaval de Playa del Carmen ante multitud histórica

Profepa verifica y vuelve a clausurar terrenos en Chelem por afectación al manglar

El impacto se deriva de desarrollos inmobiliarios y viviendas irregulares en los humedales

La Jornada Maya

Profepa verifica y vuelve a clausurar terrenos en Chelem por afectación al manglar