''¡Ko'one'ex Mexico!'': Narran en lenguas indígenas partidos del 'Tri' en Qatar

Lin Pavón viajará a Lusail para relatar el encuentro entre la selección nacional y Argentina
Foto: Cristina Rodríguez

"¡Ko'one'ex Mexico!" (¡vamos México!), alentó Adolfo Haas en maya durante una transmisión radial en lenguas indígenas del partido entre el Tri y Polonia, disputado el martes en Qatar.

Sonriente, con audífonos y concentrado en su monitor, Adolfo Haas narró parte del encuentro que terminó empatado 0-0, alternándose con colegas que lo hicieron en náhuatl, zapoteco, mixe, chatino, mixteco y español.

"Esperamos que México anote por lo menos dos goles", exclamó el locutor y profesor de maya, de 31 años, durante la transmisión de Televisa Radio, que se originó en una cabina en Plaza Revolución, en Ciudad de México, y enlazó 47 estaciones.

Confiado en que lo estuvieran escuchando en su natal Nunkiní (estado de Campeche), Adolfo Haas, quien tradujo algunos comentarios al castellano, lamentaba luego el gol que falló Héctor Moreno al cabecear por encima de la portería, al minuto 12.

Pero quien sí saltó de la silla fue su compañera Lin Pavón, cuando el muy criticado Guillermo 'Memo' Ochoa atajó a los 58 minutos un penal a Robert Lewandowski, entre los máximos goleadores del mundo.

"¡Ochoa es el personaje del partido!", declaró a la AFP una jubilosa Lin, quien ahora viajará a Lusail, Qatar para relatar el sábado el compromiso entre México y Argentina, que buscará sacarse la espina tras su sorpresiva derrota 2-1 ante Arabia Saudita en el Grupo C.

"Nos espera un partido muy reñido, pero creo que México ganará 2-0", expresó en náhuatl -que hablan 1.5 millones de mexicanos- y español la locutora y fotógrafa de 32 años.

Según datos oficiales, 7.3 millones de mexicanos (6.1 por ciento de la población) hablan alguna lengua indígena.

 

Gol es gol

La narración de los duelos mundialistas de México en esos idiomas se produce por iniciativa de uno de los patrocinadores del FIFA Fan Festival, que este martes reunió a miles de hinchas en el Monumento a la Revolución para ver el debut del equipo nacional en pantallas gigantes.

"Es una experiencia muy padre (genial) poder narrar en náhuatl, pero también que se lo haga en otras lenguas indígenas", señaló Lin tras el partido, que dejó un sabor agridulce entre los aficionados por las múltiples oportunidades que desperdició el Tri.

Esta propuesta de integración cultural se inició en el clasificatorio a Qatar de la Concacaf, cuando Adolfo y otros colegas narraron por primera vez un compromiso de la selección mexicana en lenguas ancestrales desde el estadio Azteca. Fue contra Estados Unidos.

Entonces "sentía mucho miedo porque atrás escuchaba el Cielito Lindo (que se canta tradicionalmente en los juegos del seleccionado) y a un costado la gente gritando", recuerda Adolfo, que este martes vistió un xokbichuuy negro (camisa bordada) y lució un collar con un colmillo de hueso.

Desde entonces, empezó a difundir palabras y expresiones mayas como ko'one'ex ojtik gol (gritemos gol), ko'ochaj tu p'íich (tiro de esquina) o tu jo'usai le k'aan tarjeta'o' (tarjeta amarilla). Y claro, la de este martes, paklan bíin ma'alob ti'ob (empate).

La palabra gol marca un punto aparte, pues, al menos en maya, su traducción es extensa y Adolfo prefiere pronunciarla igual. "Podemos interpretarlo, pero quedaría muy largo. Si lo hago, se pierde la emoción". Ko'one'ex ojtik gol (gritemos gol)

En México, la lengua tiene un fuerte peso en la identidad, al punto que es el principal criterio para definir si una persona es indígena, aunque también está consagrado el autoreconocimiento.

 

Trascendente

Para Lin, llevar el náhuatl a Qatar es un hito. "Hemos podido ver la discriminación en muchas áreas, y esta es una oportunidad de trascender con las lenguas maternas", sostiene. Además, lo ve como un logro más de las mexicanas que "han venido picando piedra en muchas áreas".

Adolfo, en tanto, cumple la promesa que le hizo a su madre en el lecho de muerte. "Llevar a todo lugar" la lengua que ella le enseño para honrar su memoria.

Y está ansioso de proclamar que Mexico Yíik le k'aaso' (rompió el maleficio), en alusión a los siete mundiales consecutivos que acumula el equipo sin clasificar a la tercera fase de la cita orbital.

 

Lee: Uniformes de Qatar 2022: raíces mexicanas y tradición japonesa


Edición: Estefanía Cardeña


Lo más reciente

Marcela Muñoz critica liberación de detenidos armados en Campeche: ''Es desesperante''

Juez federal determinó que la captura de las dos personas con fusil AK-47 fue indebida

Jairo Magaña

Marcela Muñoz critica liberación de detenidos armados en Campeche: ''Es desesperante''

Critica diputado del PRI al Ko’ox: ''No es un transporte pensado para Campeche''

Jorge Salim Abraham aseguró que las unidades no se adaptan a las condiciones de la ciudad y afectan la movilidad durante lluvias

Jairo Magaña

Critica diputado del PRI al Ko’ox: ''No es un transporte pensado para Campeche''

Riña en penal de Culiacán deja al menos siete reos muertos

También hay varios heridos

La Jornada

Riña en penal de Culiacán deja al menos siete reos muertos

Chichén Itzá reabrirá al público este lunes tras acuerdo con artesanos

El acceso a la zona arqueológica será exclusivamente por el CATVI

La Jornada Maya

Chichén Itzá reabrirá al público este lunes tras acuerdo con artesanos