Carlos Chablé Mendoza
Foto: Rebeca Cel Pech
La Jornada Maya

29 de febrero, 2016

En la lengua maya no tenemos palabras, más bien tenemos conceptos que significan mucho más que una palabra. Nuestros conceptos tienen significados culturales como la cosmovisión, la religión, la organización y todo ese sentir de la comunidad, esa es nuestra identidad, expresó el doctor Fidencio Briceño Chel ante nutrido grupo de alumnos y maestros universitarios, durante la conferencia [i]K’ext’aan. U bejil u k’i’itbesa’al maayat’aan [/i](La traducción como alternativa para difundir la lengua maya) celebrada el pasado 25 de febrero en la Universidad de Quintana Roo (UQROO).

En breve resumen histórico mencionó a los primeros que realizaron la actividad de traducir, durante el proceso de la conquista, mismos que fueron víctimas de rapto y obligados a servir al conquistador.

Los conquistadores conseguían intérpretes o traductores raptando a algunos aborígenes, a quienes bautizaban; por ejemplo, Diego de Colón podría ser considerado el primer intérprete que estuvo al servicio de Colón durante buena parte de su vida, hasta envejecer. Era indispensable para los conquistadores saber qué decían los autóctonos y transmitirles sus órdenes. Los dos mayas a quienes los españoles impusieron los nombres de[i] Melchorejo[/i] y [i]Juliancillo[/i] fueron útiles en la península, pero al llegar a las tierras altas de lo que hoy es Guatemala ya no les sirvieron, pues no entendían nada de lo que hablaban en esas tierras, señaló.

“La presencia de traductores fue muy importante a partir del descubrimiento de América, pues a la llegada de los españoles existían muchísimas más lenguas que ahora, tal vez más de mil. Sólo en esta porción que ahora es México había unas quinientas”.

Briceño Chel mencionó también que Malintzin fue la primera mujer intérprete pentalingüe, pues hablaba maya, náhuatl, chontal, español y otra variante autóctona de Oaxaca.

Los españoles trajeron la espada en la mano para conquistar estas tierras: bajo un xiik’ (axila) traían la biblia y, en otro, la gramática latina, pues en la oralidad se encontraron con que tenían que aprender las lenguas originarias para imponer la colonia.

En otra parte de la charla dijo que no basta ser hablante para ser traductor y recordó que hace veinticinco años en Carrillo Puerto, cuando pensaba junto con amigos del Centro Quintanarroense de Desarrollo qué hacer para recuperar la lengua maya “decidimos que había que hacerlo legalmente, y también nos preguntábamos cómo, cuando las leyes están hechas en español”.
Lo primero que acordaron- indicó- fue traducir la [i]Declaración Universal de los Derechos Humanos.[/i]

Recordó que se encontraron con que el lenguaje jurídico no es como el coloquial, así que “tuvimos que entenderlo primero jurídicamente, traducirlo a un lenguaje coloquial y explicárnoslo en maya hasta lograr la traducción”.

Fidencio Briceño, quien es miembro honorario de la Academia de Lengua y Cultura Mayas de Quintana Roo, mencionó, finalmente, que los diccionarios “matan las lenguas originarias y la oralidad las salva”. “La lengua maya es cultura y es dinámica, los antiguos diccionarios fueron hechos por los conquistadores a su real conveniencia”, finalizó.


Lo más reciente

Da IMSS más de 800 servicios médicos durante jornada de salud de tres días en Campeche

Durante ese tiempo se hicieron 127 chequeos PrevenIMSS, señala el instituto

La Jornada Maya

Da IMSS más de 800 servicios médicos durante jornada de salud de tres días en Campeche

Asesinan a periodista Roberto Figueroa en Morelos

En su programa, el reportero denunciaba a la clase política morelense y cubría nota roja

La Jornada

Asesinan a periodista Roberto Figueroa en Morelos

En el inicio de su retiro, ‘La Barby’ Juárez vence a Matshidiso Mokebisi

Considerada una de las pioneras del boxeo femenil en México, a sus 44 años disputó el Campeonato Mundial Plata del CMB ante la sudafricana

La Jornada

En el inicio de su retiro, ‘La Barby’ Juárez vence a Matshidiso Mokebisi

Denuncia PAN a Morena por divulgar imagen alusiva a la Santa Muerte

La acusación es por la vulneración del principio de laicidad, difusión de propaganda con símbolos religiosos

La Jornada

Denuncia PAN a Morena por divulgar imagen alusiva a la Santa Muerte