Traducen al inglés 'Tyety ñutyok', libro escrito en umbeyajs, la lengua de los huaves

Narrado por Obdulio Muriel, cuenta el mito del municipio ikotjs San Dionisio del Mar, en Oaxaca
Foto: Cortesía de Obdulio Muriel

Diana Manzo

La historia del origen del municipio ikotjs San Dionisio del Mar, “el umbeyajs”, es llevado a una tercera lengua. Se trata de Tyety ñutyok (Niño prodigio), “mito narrado por el maestro bilingüe Obdulio Muriel Díaz, defensor de la lengua de los huaves”, y ahora traducido al inglés por Adam Critchley.

The Child Prodigy se presentó recientemente a través de la redes sociales de la página oficial del Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología (Ciesas) de Oaxaca.

Contar el origen y nacimiento de San Dionisio del Mar, mejor aún, escucharlo en las voces de los adultos mayores de su tierra, llevó al profesor Obdulio Muriel a construir esta historia que considera relevante, pues hablar de cómo el “niño prodigio” obtuvo poderes es necesario para conservar y revalorar la vida comunitaria de su tierra.

El autor precisa que esta obra se logró a partir de una narración de Otilio Castellanos. “La gente recuerda al niño milagroso y espera su regreso para que sus maravillas beneficien al pueblo ikotjs que habita en su territorio ancestral, librándolo de la devastación ambiental y cultural”.

Muriel Díaz, de 49 años, profesor de primaria, es apasionado de la cultura ikotjs. Desde hace años impulsa la literatura con la intención de revitalizar su idioma dentro de la comunidad, especialmente entre niños y jóvenes.

Para él, ver su texto traducido en una tercera lengua es motivo de satisfacción, porque así la historia y la lengua de su pueblo trasciende.

El contacto del profesor Obdulio con el Ciesas fue por medio de la antropóloga Laura Montesi, quien lo invitó a postular a uno de sus proyectos, elaboró la obra y finalmente fue aprobada por este centro para ser traducida al inglés.

Asimismo, tuvo el apoyo de José Antonio Flores Farfán, coordinador del Acervo Digital de las Lenguas Indígenas.

“Me siento muy contento; lo mejor es que mi historia, la de mi pueblo, está trascendiendo, por fortuna ahora en tres lenguas, la principal, mi lengua madre, la que heredé de mis padres y de mi gente, y que ahora hace raíz con esta literatura. Hacemos un gran esfuerzo para revitalizar nuestra lengua”.

Muriel Díaz es director de la Casa de Cultura de San Dionisio del Mar y autor de otro libro bilingüe en umbeyajs/castellano: Mi pequeña antología del niño ikojts, que compila narraciones, cuentos, poemas y canciones de estudiantes de la escuela primaria Benito Juárez, de ese municipio.

 

Edición: Elsa Torres


Lo más reciente

Nuevo motín estalla en la cárcel de Ecuador de la que escapó el narcotraficante 'Fito'

En videos difundidos se aprecia un incendio desde el interior de uno de los pabellones

Efe

Nuevo motín estalla en la cárcel de Ecuador de la que escapó el narcotraficante 'Fito'

Normalistas de Ayotzinapa marchan en Iguala en busca de justicia

Exigen el esclarecimiento de la desaparición de los 43 estudiantes en 2014 y justicia para Yanqui Gómez Peralta

La Jornada

Normalistas de Ayotzinapa marchan en Iguala en busca de justicia

Músicos tocan en protesta contra restricciones de horario durante Semana Santa en Mazatlán

La presencia de un grupo de agentes municipales provocó conatos de violencia

La Jornada

Músicos tocan en protesta contra restricciones de horario durante Semana Santa en Mazatlán

Tribunal de Argentina condena a ex funcionarios por crímenes contra mujeres trans durante la dictadura

Durante el juicio las víctimas narraron las tácticas de violencia sexual que empleó el régimen de 1976 a 1983

Ap

Tribunal de Argentina condena a ex funcionarios por crímenes contra mujeres trans durante la dictadura