Paul Antoine Matos
Foto: Rodrigo Díaz Guzmán
La Jornada Maya
Mérida, Yucatán
Viernes 24 de marzo, 2017
"Separados por un océano, Dante Alighieri y los mayas coincidieron al crear su concepto del más allá. Las similitudes entre el infierno de [i]La Divina comedia[/i] y el inframundo del [i]Popol Vuh[/i] generaron que se decidiera traducir esta obra clave del Renacimiento italiano al maya", expresó en entrevista Vincenzo Muscolo, presidente de la Sociedad Ítalo-Mexicana Dante Alighieri.
El proyecto, explicó, fortalecerá la vinculación entre Italia y la península de Yucatán, ya que el estado de Campeche participará en el patrocinio. De igual modo, la traducción tiene como objetivo la preservación de las lenguas maternas.
Muscolo indicó que el texto será presentado ante la Unesco, en Roma, Italia, lo que convertirá a [i]La Divina comedia[/i] en el poema más traducido del mundo.
Para Rubén Nail, director cultural de la sociedad, el reto de la traducción estará en no perder la esencia estética del poema, porque la lengua maya es diferente al italiano, ya que es más descriptiva.
“La [i]Divina comedia[/i] merece ser leída por todos”, declaró Nail, por lo que con la traducción a la maya, también tendrá acceso una cultura viva y se ampliarán los horizontes del poema.
Para su desarrollo, participarán Roldán Peniche, Vicente Canché y Fidencio Briceño, tanto en el aspecto académico como para la traducción e investigación de La Divina comedia, y el resultado final contará con un marco histórico, introducción y prólogo.
El proyecto tardará alrededor de nueve meses en desarrollarse, pero se espera que esté listo entre marzo y mayo del 2018, mencionó.
El nuevo Papa tendrá que decidir si da continuidad a las políticas de Francisco, las modifica o las abandona por completo
Ap
Publicaban los videos de sus agresiones en redes sociales
Afp
El oficio de vivir
Andrés Silva Piotrowsky
Especial: Fauna Nuestra
La Jornada Maya