Presentan traducción de la 'Nueva historia mínima de México' a lenguas indígenas

La publicación es un acto de justicia histórica hacia los pueblos originarios
Foto: Rodrigo Medina

El Colegio de México y traductores pertenecientes a diversas universidades interculturales presentaron la Nueva historia mínima de México traducida a cinco lenguas indígenas.

Este nuevo trabajo de edición interinstitucional entre la SEP, el Colmex, la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo y la Universidad Intercultural del pueblo Yaqui, se enfocó en la traducción de cinco lenguas indígenas como el maya, matlatzinca, náhuatl, tlahuica y yaqui.  

“Traducir un libro como la Nueva historia mínima de México, que es un libro muy importante en nuestro país, no fue una tarea fácil, con el grupo de traductores de la Universidad Intercultural Maya, analizamos, revisamos, y nos juntamos para trabajar minuciosamente con las palabras. Sabemos que la lengua maya tiene muchas variantes lingüísticas, hay muchas palabras que tienen muchos significados, por eso tuvimos que analizarlas bien para saber qué palabras utilizar”, comentó Glady Sánchez Chan, traductora del libro al maya.

Desde hace más de medio siglo, el Colegio de México se comprometió a producir obras dirigidas al público en general y para la educación básica, las cuales resultan de gran ayuda como material didáctico para profesores y estudiantes.

La Historia mínima de México conoce dos versiones. La publicada en 1973, con decenas de reimpresiones. En esta obra han participado autores como Daniel Cosío Villegas e Ignacio Bernal, entre otros.

La Nueva historia mínima de México, nació hace 20 años, en el 2004, y reúne a autores como Pablo Escalante, Luis Jáuregui y Josefina Vázquez, etcétera. Esta obra ya cuenta con 10 traducciones a lenguas extranjeras.

La traducción de un libro como la Nueva historia mínima de México es de gran valor para la cultura mexicana, las lenguas originarias y la educación entre generaciones, así como un acto de justicia histórica hacia los pueblos indígenas del país.

“Me gusta la combinación entre escritores y profesores, junto a noveles estudiantes en este ejercicio de traducción, es una nueva forma de crear grupos de trabajo. Tenemos que contribuir los que hemos abierto espacios a punta de trabajo, debe ser el camino para que se dé este trasvase de una generación a otra”, comentó el traductor, poeta y escritor Fidencio Briceño Chel. 



Edición: Estefanía Cardeña


Lo más reciente

Hallan fosa clandestina con más de 700 restos óseos en Madera, Chihuahua

En el lugar las autoridades también aseguraron elementos balísticos

La Jornada

Hallan fosa clandestina con más de 700 restos óseos en Madera, Chihuahua

Con doblete de francesa Huchet, Cruz Azul femenil golea 5-1 a Mazatlán

Las cementeras acumulan su segunda victoria en el Torneo Apertura

La Jornada

Con doblete de francesa Huchet, Cruz Azul femenil golea 5-1 a Mazatlán

Tigres gana 3-0 a Santos y es líder provisional del torneo Apertura

El conjunto de Paunovic acumula 10 puntos

Ap

Tigres gana 3-0 a Santos y es líder provisional del torneo Apertura

Con victoria, Chávez Jr regresa al boxeo tras casi tres años ausente; vence a Uriah Hall

El pugilista mexicano tuvo un recibimiento hostil de parte de la afición en Florida

La Jornada

Con victoria, Chávez Jr regresa al boxeo tras casi tres años ausente; vence a Uriah Hall