Presentan traducción de la 'Nueva historia mínima de México' a lenguas indígenas

La publicación es un acto de justicia histórica hacia los pueblos originarios
Foto: Rodrigo Medina

El Colegio de México y traductores pertenecientes a diversas universidades interculturales presentaron la Nueva historia mínima de México traducida a cinco lenguas indígenas.

Este nuevo trabajo de edición interinstitucional entre la SEP, el Colmex, la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo y la Universidad Intercultural del pueblo Yaqui, se enfocó en la traducción de cinco lenguas indígenas como el maya, matlatzinca, náhuatl, tlahuica y yaqui.  

“Traducir un libro como la Nueva historia mínima de México, que es un libro muy importante en nuestro país, no fue una tarea fácil, con el grupo de traductores de la Universidad Intercultural Maya, analizamos, revisamos, y nos juntamos para trabajar minuciosamente con las palabras. Sabemos que la lengua maya tiene muchas variantes lingüísticas, hay muchas palabras que tienen muchos significados, por eso tuvimos que analizarlas bien para saber qué palabras utilizar”, comentó Glady Sánchez Chan, traductora del libro al maya.

Desde hace más de medio siglo, el Colegio de México se comprometió a producir obras dirigidas al público en general y para la educación básica, las cuales resultan de gran ayuda como material didáctico para profesores y estudiantes.

La Historia mínima de México conoce dos versiones. La publicada en 1973, con decenas de reimpresiones. En esta obra han participado autores como Daniel Cosío Villegas e Ignacio Bernal, entre otros.

La Nueva historia mínima de México, nació hace 20 años, en el 2004, y reúne a autores como Pablo Escalante, Luis Jáuregui y Josefina Vázquez, etcétera. Esta obra ya cuenta con 10 traducciones a lenguas extranjeras.

La traducción de un libro como la Nueva historia mínima de México es de gran valor para la cultura mexicana, las lenguas originarias y la educación entre generaciones, así como un acto de justicia histórica hacia los pueblos indígenas del país.

“Me gusta la combinación entre escritores y profesores, junto a noveles estudiantes en este ejercicio de traducción, es una nueva forma de crear grupos de trabajo. Tenemos que contribuir los que hemos abierto espacios a punta de trabajo, debe ser el camino para que se dé este trasvase de una generación a otra”, comentó el traductor, poeta y escritor Fidencio Briceño Chel. 



Edición: Estefanía Cardeña


Lo más reciente

La procuración agraria y la carabina de Ambrosio III

Las prácticas latifundistas están de vuelta y la tendencia va al alza

Juan Carlos Pérez Castañeda

La procuración agraria y la carabina de Ambrosio III

Avances en la gobernanza de las áreas naturales protegidas en el Golfo de México

Gobernanza y Sociedad

La Jornada Maya

Avances en la gobernanza de las áreas naturales protegidas en el Golfo de México

Leones de Yucatán se preparan para visitar a Veracruz en una serie clave

Cancelado por lluvia el último encuentro frente a los Toros de Tijuana

Antonio Bargas Cicero

Leones de Yucatán se preparan para visitar a Veracruz en una serie clave

México, frente a un mundo en guerra

Editorial

La Jornada Maya

México, frente a un mundo en guerra