de

del

Arte en maayat’aan: Un lugar soñado

El teatro y la ópera son espacios donde la lengua maya puede habitar
Foto: Facebook Teatro de la Rendija

Hace unos años recibí una invitación de una admirada y querida amiga, Raquel Araujo, directora de teatro, para colaborar en el libreto de un proyecto que llevaba tiempo gestándose en el arte del compositor Germán Romero. 

Desde el principio, percibí Tu cuerpo partido o veinte días negros como una obra compleja y a la vez estremecedora por los tonos de la composición musical, además de toda la trama y los símbolos imbricados. Mi colaboración entonces, consistió en escribir parte del libreto en lengua maya con toda libertad de proponer en relación a lo compartido musical e ideológicamente tanto por Germán como por Raquel. Hasta ese momento me pareció un reto mayúsculo y me emocionó pensar que en la obra habrían fragmentos en maayat’aan además de que, en el trasfondo de la puesta en escena, y por unanimidad, se determinó como un posicionamiento que sí o sí tenía que ocurrir así: por la esencia, por la trama, por el tema, por la memoria y por la historia. 

El recorrido de la obra tuvo un primer esfuerzo durante la pandemia. Cuando aún la virtualidad era la única posibilidad de mirarnos, pero sin encontrarnos en un teatro. Es hasta ahora, el fin de semana pasado de este 2024, que se logró presentar de inicio a fin, con una muy precisa y cuidada producción de Teatro de La Rendija, en el Daniel Ayala

A inicios de este año Raquel me comunicó que harían el montaje en la obra. Comenzó el reflexivo y noble trabajo de mesa en donde la ruta transitó por textos, charlas con invitados, discusiones y revisión de la historia de los enfrentamientos bélicos de 1847, entre otros; pasaron por el mar, su ritmo, su olor y sonidos; luego hubo cita con elementos por explorar y nos enamoramos, más, de las piedras (entonces se revisó y platicó sobre su presencia en nuestras vidas, como aquellas testigos de antaño que pocas veces escuchamos, llegando hasta las albarradas mayas). También hubo una visita de actores y actrices a Chan Cenote para conocer el lugar de la memoria. Después vino la exploración escénica, los objetos, el montaje, los dispositivos, los ensayos… y, como toda producción teatral, podría hacer una lista interminable de lo que implica montar un proyecto como este. 

Por supuesto que la emoción fue muy grande al mirar la construcción de la ópera y creo que, hasta entonces, no logré dimensionar lo que implicaba a nivel lingüístico sino hasta las funciones pasadas. Ni siquiera lo entendí completamente durante los ensayos y eso que estaba ante mis ojos y también en mis oídos. 

Aquí hago una anotación del proceso: para componer parte de la música, el maestro Germán y yo tuvimos reuniones en las que él, con mucho cuidado y siempre con escucha generosa, atendió a cómo tendrían que abordarse las palabras, los tonos y silencios a nivel lingüístico para que en su composición tuvieran sentido. Luego de eso, llegaría el enorme reto de la pronunciación para la cantante Cristina Woodward y Mariana Palma, pues no son mayahablantes pero, después de cantar ópera en maya considero que tienen autoridad para hablar del tema, al igual que las mujeres del conjunto vocal Túumben Paax, considerando que esta ópera es, a nivel contemporáneo, un esfuerzo y propuesta titánica pensando en que no es algo que se explore y produzca con mucha constancia. Ahora, después de las funciones, me pregunto ¿cómo sucedió esto? 

Mi memoria me lleva a los ensayos. Incluso Cristina, alguna vez, lloró de frustración: k’áak’náab (mar), es una palabra compleja no solamente de pronunciar, sino también de cantar: alcanzar la nota, tener la colocación, pronunciar los fonemas…, “eres muy estricta”, decía de vez en vez pero, su compromiso era tal, que no se permitía fallar y procuraba seguir mis recomendaciones e incluso buscaba las de otra músico, ella sí mayahablante, Gabriela Sánchez, para poder mejorar; “es que hay sonidos que no nos permiten alargar el sonido”, comentaban las de Túumben Paax; “pero sí está difícil pronunciarlo, ¿no? me preguntó alguna vez Germán, y así llegaban comentarios que, al final, abonan a abordar el arte en lengua maya con sus debidas complejidades. Las cantantes de Túumben Paax en algún momento, analizaron que en francés de pronto les ha pasado algo similar con la r, pues no hay forma de alargarla. 

Concluímos que, probablemente, por el tono, la colocación y la técnica requerida era muy, pero muy, complejo cantar operísticamente palabras por algunas sílabas y que, tal vez, eso requería de licencias. Sin embargo, serán hipótesis que requerirán de más producciones de ópera en donde la lengua maya esté involucrada, que permitan continuar con el análisis y exploración.. Creo que Tu cuerpo partido o veinte días negros, es un parteaguas considerable en el arte musical desarrollado en lengua maya.  

Confieso estar atónita la primera función tanto, que no pude ni siquiera tomar una fotografía o moverme de mi asiento. Estaba nerviosa y emocionada. Escuchar mi idioma, el maayat’aan, en un teatro, en voz de cantantes profesionales, con la composición de un prodigioso músico, bajo la producción y dirección de una experimentada compañía, con actrices y actores de basta trayectoria, sin dejar atrás el vestuario (con fragmentos de mis textos en maya bordados a mano en ellos) que complementaban la visual gráfica de la lengua: ¡uf!. Sin palabras, solo emociones.

El teatro y la ópera son, por supuesto, lugares soñados, donde la lengua maya, como en esta puesta en escena, tiene el derecho de estar presentes y en donde personas, con privilegio como yo, queremos disfrutar de ella. Gracias al teatro, a La Rendija, a las cantantes, actrices y actores, músicos, técnicos, producción, tramoya, diseñadores, público y arte que nos permite encontrarnos en él, liberándonos de barreras lingüísticas, de lenguajes específicos para dejarnos invadir por los sentidos. 

[email protected]

 

Lea, de la misma autora: U náayil t’aan: una fiesta diferente

 

Edición: Fernando Sierra


Lo más reciente

Fuerzas armadas logran liberación de un ingeniero del Tren Maya secuestrado en Chetumal

El afectado fue un trabajador militar adscrito al tramo 6 del Tren Maya

La Jornada Maya

Fuerzas armadas logran liberación de un ingeniero del Tren Maya secuestrado en Chetumal

Esto se sabe del secuestro de Rey David Gutiérrez, candidato del PT a alcaldía de Frontera Comalapa

Disputa de cárteles por control del municipio y la región en Chiapas

La Jornada Maya

Esto se sabe del secuestro de Rey David Gutiérrez, candidato del PT a alcaldía de Frontera Comalapa

Ecuador demanda a México ante la CIJ por asilo a ex vicepresidente Glas

La irrupción en la embajada mexicana en Quito fue lo que desencadenó la ruptura de relaciones diplomáticas

Ap

Ecuador demanda a México ante la CIJ por asilo a ex vicepresidente Glas

'Pepe' Mujica, ex presidente de Uruguay, anuncia que padece cáncer de esófago

Médicos evalúan opciones para su tratamiento pues padece una enfermedad autoinmune

Ap

'Pepe' Mujica, ex presidente de Uruguay, anuncia que padece cáncer de esófago