Carlos Chablé Mendoza
Foto: Archivo La Jornada Maya
La Jornada Maya

4 de marzo, 2016

La traducción del maya al español podrá hacerse de manera completa si se le da debida importancia a la parte cultural. La lengua maya es cultura, en ella hay respeto, en sus palabras hay conceptos que permiten el diálogo y reflejan una cosmovisión, dijo el lingüista Fidencio Briceño Chel en la Universidad de Quintana Roo.

En la conferencia[i] K’ext’aan. U bejil u k’i’itbesa’al maayat’aan[/i], La traducción como alternativa para difundir la lengua maya celebrada hace unos días en dicha Universidad mencionó Briceño que el término de intérprete o traductor fue reconocido hasta 1611 en El tesoro de la lengua castellana, un diccionario que fue obra de Sebastián de Covarrubias, ese término no existía hasta entonces en los diccionarios.

Con el paso del tiempo los primeros traductores querían aparentemente mantener la pureza, salvaguardar la identidad basándose en conceptos muy antiguos y los maestros siguiendo esta línea recomendaban a sus alumnos buscar el significado de palabras mayas en los diccionarios coloniales y estos no las entendían aun siendo hablantes de maya. “Encontramos términos antiguos que ya no se usan provocando así problemas a la hora de traducir, agregó.

“Por eso es mejor recuperar algunos términos y adecuarlos solo si se usan aún en algún pueblo. Los neologismos tampoco funcionan del todo pues no logran una buena descripción de las cosas”.

Los antiguos diccionarios de lengua maya los hicieron los españoles a su buen entender y saber para lograr lo que querían. Así encontraremos en ellos la palabra[i] chíinjo’ol [/i]como respeto, cuando lo real es que [i]chíinjo’ol [/i]significa inclinar la cabeza para besar la mano de los conquistadores. Mencionó que para decir respeto existe la palabra[i] tsiik[/i], saludar, y saludar con la palabra es respetar, es otro concepto más rico , que permite dialogar y que refleja una cosmovisión.

Traducir implica conocer la lengua, su estructura gramátical, léxico y también se necesita la cuestión pragmática, la práctica y el uso de la lengua maya. No se trata simplemente de expresar por medio de palabras equivalentes lo que se ha escrito o dicho en otra lengua pues nunca habrá palabras equivalentes o que signifiquen exactamente lo mismo. Al hacerlo debe buscarse afinidades léxicas, fonéticas o significados análogos. Así la trasposición de significados al traducir constituye una forma elíptica de explicar, o sea que a veces hay que dar toda una vuelta para explicar de qué se trata.

Dijo que por eso, al no encontrar las palabras equivalentes, el traductor explica y describe. Al mencionar experiencias de algunos mayistas como Santiago Pacheco Cruz dijo que “el traductor es un traidor” porque muchas veces tiene que buscar palabras alternas que puedan llevar al significado que queremos representar en otra lengua. “Nunca podremos decir fielmente lo que está en otra lengua”, añadió.


Lo más reciente

Mono aullador, va apagando su grito

Especial: Fauna Nuestra

Miguel Améndola

Mono aullador, va apagando su grito

'El Heraldo', periodismo y negocios

Astillero

Julio Hernández López

'El Heraldo', periodismo y negocios

La 'mañanera' de AMLO de hoy, 19 de abril de 2024

TV Azteca encabeza campaña de desinformación contra la Reforma de Pensiones, señala el presidente

La Jornada Maya

La 'mañanera' de AMLO de hoy, 19 de abril de 2024

EU, cómplice de genocidio

Editorial

La Jornada

EU, cómplice de genocidio