Especial: Guardianas ancestrales
Falta voluntad y recursos para que las dependencias e institutos encargados de la procuración de justicia, salud y programas sociales contraten a intérpretes mayas particulares, reconoció Graciela Tec Chan, jefa del Departamento de Lengua y Cultura Maya del Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya (Indemaya).
En 10 años, el instituto ha certificado a más 70 intérpretes para el ámbito de justicia, salud y programas sociales, de los cuales ocho son parte del Indemaya, éste es el padrón total de todo el Yucatán.
Sin embargo, muchas dependencias no los solicitan porque no cuentan con el recurso para pagarles, indicó la funcionaria. “Existe una carencia, no se les habla para un trabajo cuando realmente hay esa necesidad, hay una falta de valoración de este trabajo”, manifestó.
Como hemos documentado, personas mayahablantes, principalmente de comunidades, sufren de discriminación al momento de hacer alguna denuncia en las fiscalías, o en espacios de salud, ya que estos lugares muchas veces no cuentan con personas capacitadas que les puedan brindar un servicio en su lengua natal, lo que impacta en su calidad de vida.
Ante esta situación, Tec Chan explicó que el instituto busca apoyar a las personas mayahablantes, quienes atraviesan situaciones de discriminación u otras donde requieren el apoyo de intérpretes mayas.
En 10 años han certificado a 74 personas intérpretes para que apoyen en juicios orales, en el sector salud y con ayuda en programas sociales. “¿No cree que es un número muy bajo?”, se le preguntó. “Sí, es bajo; sin embargo, un proceso de certificación requiere de recursos y muchas veces carecemos un poco de ello”, indicó.
Aseguró también que la “falta mucha voluntad” de las instituciones y de la misma sociedad para contratar a estos intérpretes.
El Indemaya sólo cuenta con ocho, pero hay más que son particulares, pero muchas veces no se les solicita para atender a los mayahablantes, añadió.
“No hay recurso para ellos”, indicó. Y estas personas, expuso, también ejercen un trabajo y deberían ser remunerados. Es una labor ardua, indicó, pues asisten al imputado, al juez, al secretario de actas y a todas las personas que están en el juicio.
“Es un trabajo que se debería de valorar, tener esa capacidad para escuchar y luego traducir e interpretar”. En su opinión, las autoridades deberían invertir recursos para que se puedan solventar estos servicios para la comunidad maya.“No quieren pagar, no hay un recurso para los intérpretes”.
Por esta situación, insistió que muchas personas no se acercan a los programas sociales del gobierno porque no hay una comprensión de los requisitos y documentos que deben llevar, la información no les llega como debería ser.
Para ella, las autoridades deben destinar algún recurso especial o apoyo para poder contar con intérpretes.
También te puede interesar:
-Francisca Moo y el impacto de compartir los saberes ancestrales
-Mujeres, principales guardianas del saber y las culturas ancestrales: Unesco
-Cocineras tradicionales de Tulum preservan el conocimiento y sazón típico maya
-Nos toca seguir enseñando las tradiciones a nuestros hijos: hermanas Chooc Hau
-No somos ‘chan’ pueblitos; somos la nación maya: José Chi
-Yaxcabá, prueba que la cultura maya sigue viva: 90% de su población habla la lengua
-Mujeres, guardianas de la lengua Maya en Yucatán
-Hombres se encuentran despreocupados por conservar costumbres indígenas: Sara López
Edición: Estefanía Cardeña
Al menos 22 sitios de espera cuentan con el servicio en la capital yucateca
La Jornada Maya
En su iniciativa: Luces, Cámara, Acción, buscan generar reflexión sobre los monstruos mexicanos
Rodrigo Medina
El encuentro con Uruguay será el último juego del 2024 para el 'Tri'
La Jornada Maya